作文网实用文档心得体会内容页

个人实训心得3000字

2024-03-05 09:30:01心得体会打开翻译

篇一:个人实训心得

在实习之前,对此很是期待。然而,在这一过程中的体会可以说是喜乐交加,收获颇多。

20__年5月6日早上10点由朱老师给我们做了工程测量实习动员大会,我们土木工程专业的同学在在朱老师的带领下在学校进行为期两周的工程测量实习。我是大二转专业的学生,与大一的一组,我们是第五组,组员有肖颖,吴小明,吴志颖,张小奇和我。之后我们并开始为期两周的实习。

第一阶段的前三天第一阶段是建筑物放样。虽然,我们问过如何操作,该注意的事项,可是说实在的,我仍然不懂,后来还是一次又一次的问同学,因为我由于转专业带来的课程上的冲突,给自己减少了几个课时的学习,只能一步一步来了,跟同学们一起一步一步地摸索,在同组战友的帮助下,我也弄懂了要如何去计算和测量。

开始的时候,我们组派了一个成员去搞懂怎么计算,不久后我们也懂了,发现的确很简单,于是大家一起开始先计算好数据。之后,我们兴致勃勃地开始放样。很快,第一个同学的数据出来了,不过也很快就发现数据有问题,误差太大了,整整超出了5cm,而误差允许范围时2cm。我们在测量了一遍,还是不合格。看来不是仪器问题,那么就是计算有问题了。再去请教同学,的确有一个问题,我们在计算定向边方位角的时候加了个绝对值,这样一来,后面的数据都有问题了。所以再来计算一次是很有必要的。终于经历了多次计算后,我们确定计算无错误了。大家开始轮流作业,当然每个同学对仪器的熟练程度不同,自然所花费的时间也就不同了。技术好一点的同学很快就可以得到令人满意的答案,而操作不熟练的同学就得花上好几倍的时间和精力。有的同学好不容易调好仪器,一不小心就被来往的同学碰了一下,结果是必须重新来一次,没办法,只能说我们没保护好仪器,这也给了我们一个教训:由于某些不小心,一时的疏忽,会给我们带来很多麻烦,从而让我们知道做每一件事都要有一种严谨、认真的态度。

终于我们把第一个实验做完了,我们经历了骄阳,度过了暴雨,不过我们还是得到最终的胜利。

本来想着累了这么多天,这个周末好好休息一下的。可是一想到周一的考试让人心里发麻,没底啊,没办法,只有去复习,我向同学要到以前的试卷,奋战到黑夜,要记的东西可真多,我的周末也就这样在测量中度过了。

在第一周结束后,第二周的星期一,我们经过上午的测量考试后,下午我们就交换了仪器,交换过程中我们给对方讲了仪器有哪些本来就有问题,可别小看这个过程,要是没弄清这一点,后果很严重。同时,我们交流了彼此在实习过程中的心得体会,和彼此该注意的事项,当然还有怎样避免不必要的错误。

第二阶段是水准测量,看着内容不难,应该很快就能完工。第一天,很多组都是从一个反向出发,这样一来大家都会抢这同样的位置,时间会在这个过程中浪费掉很多。所以我们选择了反方向,而这一站也是最长的一站。工程测量经过整整一个上午的摸索,又累又晒,我们终于把这一站改测完了。

可是就在我们要继续下一站的时候,令人伤心的是数据都不合格,一时之间,我不敢相信我们所做的一切的将要付诸东流,一切都需要重来。说真的,这给人

的第一感觉很恐怕,想想大家是多么的幸苦才有了这小小的收获。后来经分析,导致这一结果是因为我们根本还不懂如何正确操作,还没正确掌握方法。比如前后视距,我们刚开始采取的方法是目测法,以为这比较快捷。没想到的是,误差是如此的大,计算出前后视距后我们竟然不懂前后视距之差太大以不合格,没重测,因为大家根本不懂,没完全理解。发现错误后,我们换了另一种方法,确保水准仪在前后尺连线的中垂线上,那就是最原始的方法,用绳子量距,结果还不错。我们每个组员都分别独立的观察,记录每一站,并准确进行计算。做到步步有“检核”,这样做不但可以防止误差的积累,及时发现错误,更可以提高测量的效率。

在这个过程中我们花了很多的时间,第三天的时候我们发现很多组都已完成第一个任务,路上只剩下两三个小组了,并且第二天就要交换仪器了,所以我们必须在这天完工,为此,我们小组所有成员没有午休没吃晚饭的工作,终于在当天完工了。

接下来就是所有数据的计算。第一次计算,结果显示不合格,又是一个悲剧。这次可是和刚开很不同,这次意味的是再来这样的三天。很难过,很不高兴,心情很复杂。可是还好,我们再次检验,核对,终于发现了一个问题,有个数据写错了符号,改正后,结果误差很小。呵呵,好高兴,我们的努力终于有个好结果了。

在这一过程中我们明白了测量实习单靠一个人的力量和构思是远远不够的,只有小组的合作和团结才能让实习快速而高效的完成。当然,我也从别人那里学到了以前不是太清楚的东西,比如数据的处理、水平角的观测以及一些操作步骤的疑问都在测量中得到了答案。对以前零零碎碎学的测量知识有了综合应用的机会,控制测量和地形图绘图过程有了一个良好的了解。学会了在课堂上无法做到的东西以及更熟练的使用水准仪。

最后一个阶段就是土方计算和剖面图绘制。在绘图之前我还是认为我学的还是差不多的,而且我想我上课的时候听得很明白,所以应该能很有效率地解决问题。只是刚开始就有点不知所以了,方法并不难,可是计算过程中会出现很多意想不到的问题。我算了很多次了,结果都错得离奇,不是数据写错就是把计算机给按错了,无奈,只能在来一次。就这样,只有经过反反复复的计算,再计算,必须耐心再耐心。不过当你做完的时候,就会有种成就感。

维持两周的实习到这里就告一段落了。经过每个组员的团结工作,我们完成了侧图的工作,看到我们画好的图纸大家都兴奋不已。在我们组的同学交流测量中的经验时,大家感觉收获都很多,尽管是很辛苦,可是我们从中获得了很多,当然其中不乏老师的教诲和同学的帮助。

实习虽然只有短短的2周时间,可是通过这次实习我不仅对课本的知识有了更加深刻的认知和理解,我更从这次实习中懂得了什么是团队合作的重要性,懂得了团结的力量。有快乐一起分享,有困难一起担当,我们有个很团结很优秀的小组,我们在一起做事很快乐也很难忘。我为能成为这样的优秀团队中的一员而感到荣幸和骄傲!这一次实习的经历也必定会成为以后人生中一段美好的回忆。

通过本次实习,巩固、扩大和加深我们从课堂上所学的理论知识,首先,我基本掌握了课堂所学的测量学知识,知道如何更加正确使用水准仪、经纬仪测量距离、角度、高差等,还有学会了施工放样及地形图的绘制方法。

这次的实习让我也体会到,作为一个团队,每个人都应该付出自己努力,即使你在主要环节不能出力,这也没有关系,有句话叫做,能者多劳,是的。作为一个团队,我们的目的是让我们的任务能够完美的完成。但是我觉的团队里的每个人都应该去学习,应给去实践,任务完成了,那个总是上手操作的同学会越来越熟练,而其他人,在这期间就会落下一大截。我觉的不管什么时候,自己都因该去伸手去拿,而不是等着别人拿东西给你。不是有句话说机会总是给又准备的人吗。我们在平常就应该让自己全面的发展。利用可以利用的一切资源,去发掘自己的潜力,让知识武装自己。只有这样你才能成为一个强者。

实习的结束,只是一个时期的结束。自己学到的体会到的会对将来自己的学习工作生活起到积极的作用。学习是一个没有尽头的事情。只有去坚持,不懈的努力,你才会收获自己想要的东西。

我很珍惜学校为我们安排实习这理论与现实连接的重要环节,谢谢学校在为促进学生实践能力所安排的这段实习,同时多谢几位教师仔细耐心的指导,我们有如此的成绩首先要谢谢我们的指导老师,我将永远珍惜这段经历。同时这段实习生活也是很值得难忘的。

篇二:个人实训心得

我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!

在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把

其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。

英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。

有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。

在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。

总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

猜你喜欢